英文学习不是容易的事情。除了单词和语法,还要了解相应的文化和习惯用语。对于初学者来说,可能会经常遇到让人头痛的问题。在本次文章中,我们将带你了解一些容易掉进坑里的错误用法,以免让你在英语交流中犯低级错误。
“危险”不能简单翻译为danger
这是初学者经常会犯的错误之一。在中文中,“危险”可以包括很多意思,而在英文中,danger只表示某种威胁或风险。如果你想表达“海底捞丑闻非常危险”,那么只使用“danger”是不全面也不准确的。正确的说法应该是:“The Haidilao scandal poses a great risk”或者“The Haidilao scandal is highly dangerous”。
“恭喜”不应该用Congratulations来表示
在中国,恭喜是一种常见的祝福语。但是在英文中,表示恭喜时不能只用Congratulations。如果你想表达“我恭喜你”或者“祝贺你”,可以说:“Well done”/“Good job”、“Congratulations on your graduation/wedding”、“All the best to you”或者“Happy for you”。
“领导”不要简单翻译为leader
在中国尤其是国企公司,很多人习惯叫上级领导“领导”二字,但是在英文中leader的意思是领导人或主管,属于官方称呼。有时候,用简单的leader去称呼你的上司可能并不合适。正确的说法应该是使用他/她的头衔,比如manager, director或president等。
尽量避免中式英语
中式英语往往是在使用英语时,过于沿用中文的语言习惯和表达方式而产生的病态。比如说:“听说了解吗?”、“看见米娜了吗?”、“别着急,马上就下来了。”。这样的表达方式一定要避免。因为这样的表达方式在国际上是不通用的,甚至可能被变相认为是翻译错误。
英语学习是一个长期的过程。在学习的路上会遇到很多困难。但只要坚持不懈,不断巩固和提高自己的英语技能,相信在未来的学习生涯中一定能够获得更多的收获。